加拿大的国歌《O Canada》英文版中有一句“in all thy sons command”,一直保守女权主义者批评,因为加拿大人除了“sons”还有“daughters”,只提男人,把女人置于何地?政府以前曾经提出修改,没有通过,不过小特鲁多政府今天在国会终于摆平了此事,将此句改为“in all of us command”。不分儿女,就叫“我们”好了。已经在下院通过,到上院应该问题不大。
来了加拿大多年,不少同学可能都入籍了,却可能都没有完完整整、认认真真唱过一次加拿大国歌。那个旋律还是懂得的,但歌词总是容易记不住对吗?其实歌词很简单,不管是一开始的法文原版,还是后来的英文填词新版,都是个“大风起兮云飞扬”、“力拔山兮气盖世”的调调,我把他用中文诗歌大致翻译如下:
《悠悠加国》
悠悠加国,父母之邦。
大风起兮,汝守四方。
赤子之心,烈如骄阳。
巍巍北立,自主自强。
悠悠加国,且远且广。
气拔山兮,汝守八荒。
神佑吾土,赐吾荣光。
悠悠加国,捍之四方。
悠悠加国,卫之八荒。
国歌《啊,加拿大》官方有英法两个版本。这首歌,最初是魁北克总督为了1880年魁北克省庆,请人创作的,最初的版本是法语。1906年被翻译为英语。但英语直译版本并不是很完美,1908年一个蒙特利尔法国兼诗人重新填词,创作了一个新的英文版本。从1939年起,成为加拿大事实上的国歌。法文版一直没有改过,英文版分别在1968年和1980年做过两次修订。1980年就把“in all of us command”改成了“in all thy sons command”,并正式在国会通过成为加拿大国歌。
如今其实相当于把原来的那句又改回去。
英文版歌词:
O Canada! Our home and native land!
True patriot love, in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
英文版中文直译:
啊,加拿大,吾家园吾故土!
爱国真心,统领您众儿女。
心怀赤诚,看您崛起,
真北之邦自由强壮!
无远弗届,啊,加拿大,
我们为您站着岗。
神佑我土,自由荣光!
啊,加拿大,我们为您站岗。
啊,加拿大,我们为您站岗。
法文版歌词:
Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempé
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.
法文版中文直译:
啊,加拿大!我们的父母邦,
光荣的花冠戴在你头上!
你的手中拿着宝剑,
还把十字架挂上!
你的历史是一部史诗,
无比地壮丽辉煌。
你的勇武沉浸于信仰,
英勇地捍卫权利保家乡;
英勇地捍卫权利保家乡。
不管怎么个改法,不管怎么个翻译,加拿大国歌《O Canada》的意思,都是加拿大是个自由、自主、自强的国家,山河壮丽,是我们的家乡,要誓死保卫的意思。整首歌,铿锵有力,慷慨激昂。小伙伴们,下次也跟着唱起来吧。
评论
发表评论