加拿大的国歌《O Canada》英文版中有一句“in all thy sons command”,一直保守女权主义者批评,因为加拿大人除了“sons”还有“daughters”,只提男人,把女人置于何地?政府以前曾经提出修改,没有通过,不过小特鲁多政府今天在国会终于摆平了此事,将此句改为“ in all of us command ”。不分儿女,就叫“我们”好了。已经在下院通过,到上院应该问题不大。 来了加拿大多年,不少同学可能都入籍了,却可能都没有完完整整、认认真真唱过一次加拿大国歌。那个旋律还是懂得的,但歌词总是容易记不住对吗?其实歌词很简单,不管是一开始的法文原版,还是后来的英文填词新版,都是个“大风起兮云飞扬”、“力拔山兮气盖世”的调调,我把他用中文诗歌大致翻译如下: 《悠悠加国》 悠悠加国,父母之邦。 大风起兮,汝守四方。 赤子之心,烈如骄阳。 巍巍北立,自主自强。 悠悠加国,且远且广。 气拔山兮,汝守八荒。 神佑吾土,赐吾荣光。 悠悠加国,捍之四方。 悠悠加国,卫之八荒。 国歌《啊,加拿大》官方有英法两个版本。这首歌,最初是魁北克总督为了1880年魁北克省庆,请人创作的,最初的版本是法语。1906年被翻译为英语。但英语直译版本并不是很完美,1908年一个蒙特利尔法国兼诗人重新填词,创作了一个新的英文版本。从1939年起,成为加拿大事实上的国歌。法文版一直没有改过,英文版分别在1968年和1980年做过两次修订。1980年就把“ in all of us command ”改成了“in all thy sons command”,并正式在国会通过成为加拿大国歌。 如今其实相当于把原来的那句又改回去。 英文版歌词: O Canada! Our home and native land! True patriot love, in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, We stand on guard for thee. God keep our land, glorious and f